中小学数学网

当前位置: 主页 > 高考数学 > 高考数学动态 >

美国高中中文试卷让中国人发疯:我可能是个假中国人!(责编推荐:高中数学)

时间:2018-12-24 14:06来源:网络整理 作者:游客 点击:
据调查者网上周六报道,纽约一所高中的中文期末试卷让网民们既狐疑又欢悦。

  

美国高中中文试卷让中国人发狂:我也许是个假中国人!

  A Chinese-language final exam paper at a high school in New York has left internet users amused and confused, reported guancha.cn on Saturday.

  据调查者网上周六报道,高中数学,纽约一所高中的中文期末试卷让网民们既狐疑又欢悦。

  The CLA (Collegiate Learning Assessment) test paper for course FMS63 Chinese 3 was prepared for students in Foreign Language Department at Franklin Delano Roosevelt High School, a coeducational public school.

  这份“FMS63 Chinese 3”课程的CLA(大学进修评估)试卷是为富兰克林·德拉诺·罗斯福高中外语系的门生们筹备的,这是一所男女同校的公立学校。

  The paper had seldom-used Chinese characters and expressions and required examinees to have a deep understanding of Chinese history and culture.

  试卷上是一些很少被人行使的汉字和表达,要求考生对中国汗青和中国文化有一个深刻的领略。

  The first section required examinees to provide synonyms of 10 characters and words. However, many internet users said they did not recognize even the first character, let alone its meaning or synonym.

  第一部门要求考生写出10个字词的同义词。然而,很多网民暗示本身连第一个字都不熟悉,更别说它的意思和同义词了。

  The second asked students to give antonyms of 10 words and idioms. Again users were surprised as they did not know these expressions had antonyms until they saw the exam paper.

  第二题要修业生写出10个词和成语的反义词。网民们再一次震惊了,高中数学,由于在看到这份试卷之前他们都不知道这些词竟然有反义词。

  Unable to find the right answers, the users racked their brains to come up with their own answers.

  因为不知道正确谜底,网民们绞尽脑汁想出了本身的谜底。

  A netizen, named BerlinBlossom, humorously gave the antonym of the idiom "Live in the silt but not imbrued" as "Live in the silt and imbrued".

  一位名叫“BerlinBlossom”诙谐地把“出淤泥而不染”的反义词写成了“出淤泥而染”。

  Another internet user, Miraclemjmengxiangjia, came up with an ingenious way of creating an antonym by switching the order of characters in an expression. The idiom "stand out like a crane in a flock of chickens" was thus recreated to "stand out like a chicken in a flock of cranes".

  另一个名叫“Miraclemjmengxiangjia”的网友则很奇妙地想出了变更笔墨次序的要领来缔造反义词。因此他把“佼佼不群”的反义词写成了“鸡立鹤群”。

  The last section of the composition even made internet users question whether they were Chinese.

  最后一题的作文乃至让一些网民猜疑本身到底是不是中国人。

  The paper gave examinees three topics, The Inspiration of Lotus, with philosopher Zhou Dunyi’s essay "Ode to the Lotus Flower" in the Northern Song dynasty (960-1127) as a reference, Forever Zhaojun, referring to a famous female figure during the Western Han Dynasty (206 BC-AD 24), and Reflection on "Fat Rat" written by Pu Songling during the Qing Dynasty (1644-1911).

  试卷给了测验三个标题——莲花的启迪(指北宋哲学家周敦颐的《爱莲说》)、永久的昭君(指西汉时期闻名的女性人物王昭君)、读“大鼠”有感(指清代蒲松龄的小说)。

  Internet users were shocked by the difficulty of the exam paper. A netizen, named Xizigebaozhale, said, "Now I understand what it feels like when English speakers sit for English-language tests for China’s College Entrance Exam".

  网民们被这份试卷的难度震惊了。一个名叫“Xizigebaozhale”的网友说道:“此刻我知道英语为母语的人做中国高考英语试卷时是什么感受了。”

  Another netizen, Bulade---pidan, said, "I learned Chinese for more than 10 years and now I discovered that it was not Chinese".

  另一名叫“Bulade---pidan”的网友则说道:“我学了10多年的汉语,可是此刻我发明那不是汉语。”


顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
------分隔线----------------------------
发表评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
用户名: 验证码:点击我更换图片
栏目列表
推荐内容